枕草子-清少纳言摘要
何況,日本文學史上源氏物語與枕草子在平安文壇稱為雙璧,早有定論。 這一本書很值得我再次努力以赴,譯介於國人。 我在英倫停留的時間有限,無法細讀有關枕草子的文本,倒也大體翻閱了一些與此書相關的論著,例如池田龜鑑全講枕草子、 樹井順清少納言周圍
主要讲的人物和事物
枕草子-清少纳言主要讲的人物和事物有:清少、枕草子、納言、少納言、清少納言、枕草子、至於、物語、清少納言的、枕草子的、源氏物語、女官。
枕草子-清少纳言是什么类型的小说?
枕草子-清少纳言的小说类型是宫斗小说主要内容。
枕草子-清少纳言的作者是谁?
枕草子-清少纳言的作者是:佚名。
枕草子-清少纳言部分内容免费阅读
枕草子-清少纳言主要内容讲的是:
何況,日本文學史上源氏物語與枕草子在平安文壇稱為雙璧,早有定論。
這一本書很值得我再次努力以赴,譯介於國人。
我在英倫停留的時間有限,無法細讀有關枕草子的文本,倒也大體翻閱了一些與此書相關的論著,例如池田龜鑑全講枕草子、
樹井順清少納言周圍人物、安谷藤枝枕草子的婦人服飾及田中重太郎兩大鉅著清少納言枕草子研究及枕草子本文研究。
瀏覽這些書之目的,在於為我日後翻譯枕草子做預備知識之用;豈料專家的論著,越讀越令我膽怯。
原來,枕草子的篇幅雖較源氏物語短,但問題重重,難以處理。
舉凡版本異文、文義解釋,乃至人名、地名之考證等等,古來歧見異論甚多,莫衷一是。
有些疑慮幾乎使我打消翻譯枕草子的念頭;
直到有一個上午找到英人 ivan morris 譯 the pillow——book of sei shonagon,才稍稍又恢復興致與信心。
我想,旣然英國人能翻譯,我為什麼不能?
爾後,在美國及日本各停留一個月的時間裏,我也儘量訪尋枕草子及其相關的論著閱讀,並且與日本學界人士請益討論,
逐漸培養出翻譯清少納言枕草子的情緒與雰圍。
等我結束訪問旅行,已是年底的事情:
而譯注正式在中外文學刊登,竟又逾半年,一九八六年七月才得付諸實踐。
譯注定期登載,是我催促自己做這一份正業之餘的額外工作的良方。
二十二期從未間斷的繳稿過程,雖然較諸往時源氏物語六十六期為輕鬆,但散文迻譯之際字句的斟酌,
有時則又甚於有故事脈絡可依尋之物語譯介。
其實,在我翻譯枕草子時,周作人先生早已譯完了他的枕草子,
只是大陸出版周氏之譯書,在我集結二十二期譯文修正成冊之後,而我個人輾轉獲得大陸人士贈書,
更在若干年之後,所以當初無由參考前輩大家的業績。
這個情況,與我譯源氏物語時竟未能參考豐子愷先生的譯書,可謂完全相同。
然而,也因此使得我在誤以為前無古人的狀況下,得以站戰競競摸索前進,而不致產生僥倖依賴的心理。
获取枕草子-清少纳言的下载地址 进入下载页