苏东坡传林语堂着摘要
我们未尝不可说,苏东坡是个秉性难改的乐天派,是悲天悯人的道德家,是黎民百姓的好朋友,是散文作家,是新派的画家,是伟大的书法家,是酿酒的实验者,是工程师,是假道学的反对派,是瑜伽术的修炼者,是佛教徒,是士大夫,是皇帝的秘书,是饮酒成瘾者,是心肠慈悲的法官,是政治上的坚持己见者,是月下的漫步者,是诗人,是生性诙谐爱开玩笑的人。
主要讲的人物和事物
苏东坡传林语堂着主要讲的人物和事物有:苏东坡传、林语堂、苏东坡、他的、的人、一个、自然、诗人、我们、自己、了解、因为。
苏东坡传林语堂着是什么类型的小说?
苏东坡传林语堂着的小说类型是仙侠小说主要内容。
苏东坡传林语堂着的作者是谁?
苏东坡传林语堂着的作者是:佚名。
苏东坡传林语堂着部分内容免费阅读
苏东坡传林语堂着主要内容讲的是:
林语堂先生的传记著作,和他的其它文学和学术著作一样,都是用英文写的。
若移植国,自然有赖于中文翻译。
他的Lady WU,我曾在十六年前在*南部译成《武则天正传》,在高雄新生报上连续刊载,当时该报副刊由尹雪曼先生主编。
现已由德华出版社出版。
翻译此书时查证中文专有名词,如人名、地名、官名、官衙名、引用诗文等,费时费事,难之又难,饱尝其苦。
因为有此*,对《苏东坡传》的汉译,自然十分慎重,对其引用之原文及人名、地名等专有名词之困难者,多暂时搁置,容后查出补入。
1977年夏,见宋碧云小姐译的《苏东坡传》出版,非常兴奋。
文中对中文的查证,宋小姐做得非常成功,其仔细可知,其辛勤可佩,其译文纯熟精练可喜。
比卅年代一般译品文字,实有过之。
拙稿既接近完成,不愿抛弃,乃续译完毕。
原书中须加查考及引用部分中之尚未解决者,在感激的心情之下,便斗胆借用了,否则,拙译必致再拖延甚久,也许竟无脱稿之日,所以在拙译付印之前,愿向宋碧云小姐及远景出版社敬致万分感激之忱。
按世界文学与学术名著译成外文者,多不止一个译本。
我国之论语、道德经;希腊之依里亚德、奥德赛;希伯来文之旧约与希腊文之新约;英国之莎士比亚戏剧全集在我国即有朱生豪与梁实秋两译本);最近黄文范及宣诚两先生之汉译本《西线无战事》,即在台先后出版;所以《苏东坡传》这部名著有两个译本,也是值得的。
只愧我这件粗针*线的活计比不上宋小姐的细工巧绣那么精致。
本书虽属翻译,但力避卅年代弱小民族自卑心理下之欧化文体。
诸如“当时候”,“假若的话”,“散步着”,“有着”,“被成功地实验了”,“房子被建筑好了”,“快速地跳”,“公然地反对”,哪些花朵们,“诸位青年们”,“各位同学们”,“他她)们”,“它们”,“红黄蓝白和黑”等句法文词,全避而不用。
人说话时,先写某某道,不先写对白,然后再补注某某说。
获取苏东坡传林语堂着的下载地址 进入下载页