认识日本民族-菊与刀全集中最后主角的结局和内容如下:
这并不是因为他们不关心他人,而是因为他们觉得除了警察外,任何人的干预都会使当事人蒙上恩情。明治维新以前有一条广为流传的法令:“闲杂人员不得干预争端。”除非是出于履行职责的需要,任何人干预这类事都会被人误解为有什么不良企图。正是由于知道自己的干预会使当事人感恩戴德,日本人才不随便干预这些事。日本人对于有可能卷入“恩”的漩涡的事总是格外*。即使只是递过来一支烟,如果和对方没有什么交往,也会让人觉得受之有愧。这时,最有礼貌的回答是:“实在过意不去。”(「気の毒」)一个日本人曾这样跟我解释:“这种情况下最好能坦率地表达出自己内心的为难。你根本无法保证什么时候能为对方做一些事,因此会感到受之有愧。”因此应该回答“实在过意不去”。“过意不去”既可翻译成“谢谢”(Thank you),也可以翻译成“对不起”(I am sorry),还可以翻译成“蒙您厚爱”(I feel like a heel)。但这些词都不能准确表达原词的感*彩。
第四章 明治维新(11)
日语中很多表达感谢的词,都是着眼于接受恩惠时的惶恐不安的心态。其中最常用也是现代化的大都市超市里采用的标准说法是“谢谢”(「ありがとう」),但它的本义是“这真是太难得了”(Oh,this difficult thing)。日本人这样用是因为顾客专程来购物,给商家带来了莫大的恩惠。这是一种恭维的说法,可以用在收到别人的礼物时或其他类似场合。此外还有一些表示感谢的词则像“过意不去”一样是用来表示接受恩惠时的为难的。小店的店主最爱说的一句话是“对不起”(「すみません」)。这个词的本义是“不能就这样算了”,即“您有恩于我,但我现在不具有报答您的经济实力,因此感到非常不安。”这个词在英语中可被译成“谢谢”(Thank you)、“非常感激”(I’m grateful)、“对不起”(I’m sorry)、“很抱歉”(I apologize)。比如在街上,你的帽子被风刮走,一位路人给你捡了回来,这时就应该用这个词。当那个路人把帽子递给你的时候,处于礼貌,你必须表达自己内心的不安:“这个陌生人对我有恩,我却无以回报,心里非常不安。我只能用一句充满歉意的话来减轻这种内心的不安。”“对不起”(「すみません」)也许是日本人最常用来表示感谢的一个词,它意味着“我欠了他的人情,我拿回帽子后事情并没有就这样了结。”
获取认识日本民族-菊与刀全集的下载地址 进入下载页