诺贝尔奖文学经典-小毛驴与我(选载)全集摘要
is like a wineglass of clear heavy crystal which, the whole year long, beneath the round of blue sky, awaits its golden wine.译成莫格尔像一只厚重的透明水晶杯,终年在圆顶苍穹下等待*琼浆叫Golden wine其实应该直译,因为後文至少有三处把它跟阳光联想在一起;同时,“*琼浆”乃习用的成语,也失之泛泛。
主要讲的人物和事物
诺贝尔奖文学经典-小毛驴与我(选载)全集主要讲的人物和事物有:文学、小毛驴与我、诺贝尔、普儿、我们、起来、译成、他们、文学、小女孩、译文、像一、一个。
诺贝尔奖文学经典-小毛驴与我(选载)全集是什么类型的小说?
诺贝尔奖文学经典-小毛驴与我(选载)全集的小说类型是校园小说主要内容。
诺贝尔奖文学经典-小毛驴与我(选载)全集的作者是谁?
诺贝尔奖文学经典-小毛驴与我(选载)全集的作者是:佚名。
诺贝尔奖文学经典-小毛驴与我(选载)全集部分内容免费阅读
诺贝尔奖文学经典-小毛驴与我(选载)全集主要内容讲的是:
如此一来,後文把entering the town译成“路过小镇”,也就前後呼应了。
末句把Transfigured by fever and joy译成“兴奋与喜悦改变了小女孩的容貌”,也很不错,只是长了一点,而且trans—— figure还有“改得更好”的意思。
句末的on her way to the southern sky译成“赶往南方”,大致上也已称职了:不过sky是呼应“天使”的,强调病人超凡人圣,焕然一新,白衣飘举,直欲飞去,所以不应省略。
也许末句可以稍加调整如下,不知译者以为如何:
小女孩因兴奋和喜悦而焕然改观,再配上一身纯白的衣
裳,看起来就像路过小镇赶赴南方云空的天使。
本书有不少地方意译得相当巧妙,但也有一些地方,正是诗意所寄,却要直译才能奏功。
例如<夏>的第二句The cicada is sawing away at some pine,for ever hidden.译成蝉一直藏
匿在松树里鸣叫叫sawing在此有特殊的听觉效果,不宜泛泛
译成“鸣叫”,可以迳译“锯木”。
又如<酒>的第三句Moguer
is like a wineglass of clear heavy crystal which, the whole year long, beneath the round of blue sky, awaits its golden wine.译成莫格尔像一只厚重的透明水晶杯,终年在圆顶苍穹下等待*琼浆叫Golden wine其实应该直译,因为後文至少有三处把它跟阳光联想在一起;同时,“*琼浆”乃习用的成语,也失之泛泛。
余光中:最後的牧歌(3)
但是在<惊吓>一篇里,画面是孩子们正在晚餐:The little girls were eating like women; the boys were talking like men。
获取诺贝尔奖文学经典-小毛驴与我(选载)全集的下载地址 进入下载页