尤利西斯YOULI15Z的详细目录和章节如下:
第十五章 注释
茜·卡弗里、伊迪·博德曼和伯莎·萨波尔,均见第十三章。
[10]斯塔基莱特人指亚理斯多德。*指其妾赫皮莉斯,均见第九章注[352]。
发生过关系。参看第九章注[100]。
拉顿的塑像(见第十章注[74])。波尔迪,见第四章注[39]。
[23]桑道操,参看第四章注[37]。下文中的护身符,参看第四章注[4]。
[29]莫森索尔,见第五章注[28]。
[36]“女性的小天堂!”是由混合语构成的咒语。参看第十章注[162]及有
看第五章注[24]。
[38]原文为意大利语,是《唐乔万尼》中泽莉娜的唱词。参看第四章注[49]。
[39]“沃利奥”是意大利语“要”的音译。参看第四章注[52]。
[40]布赖迪·凯利,参看第十四章注[233]。
格。参看第十三章注[15]。
[43]尤金·斯特拉顿,见第六章注[23]。
[49]白色卡菲尔,参看第十二章注[525]。
[51]乔西·鲍威尔,参看第八章注[66]。
尔兰”,参看第十章注[57]。
[54]摩莉演唱的一首歌曲的名字,参看第四章注[50]。
[57]原文为意大利语,这是摩莉演唱的一首歌曲名,参看第四章注[49]。
[58]原文为意大利语。参看第四章注[51]及有关正文。
[59]“美……兽”,参看第十三章注[93]。
[60]布林曾梦见黑桃么走上楼梯来了,参看第八章注[70]。
[62]这是布卢姆在报上读到的一段广告。参看第五章注[18]及有关正文。
下文中的帕默夫人,参看第五章注[24]及有关正文。
[65]布赖特氏病,参看第十一章注[130]。
[70]贝洛港营盘,参看第八章注[220]。
[71]“我……子汉”,见第七章注[75]。
[72]即珀西·贝内特,见第八章注[220]。
[73]这是《韦克斯福德的男子汉》(见第七章注[753]中的两句。“磨人的
[74]“野鹅”,见第三章注[68]。
[78]这是布卢姆为摩莉买的一本书的名字。参看第十章注[122]及有关正
第六章开头部分。
[81]加里欧文,参看第十二章注[33]。
[84]关于鲍勃·多兰和狗,参看第十二章注[173]至[175]之间的正文。
[85]马菲和下文中的鲁碧,均见第四章注[55]。
[88]牙科医生布卢姆,参看第十章注[202]。
才有资格参加。下文中的约翰·亨利·门顿,见第六章注[107]。
[93]《卡斯蒂利亚的玫瑰》,参看第七章注[82]。布卢姆是英语“开花”的
[94]“脖……圣巾”,见第五章注[54]及有关正文。
[95]“迷失的你!”参看第七章注[10]、[11]。
[98]蔡尔兹杀兄案,见第六章注[87]、第七章注[185]及有关正文。
[99]“宁……有罪”,见第六章注[88]及有关正文。
[101]据《旧约·士师记》第12章第1至6节,基列人占领了约旦河上的几
[103]这里,“社会中坚”是意译,《马太福音》第5章第13节中直译为“世
[104]“支持布尔人!”和“乔·张伯伦”,见第八章注[121]、[123]。
士兵募款。参看第九章注[67])。当时,休伯特·德拉波伊尔·郭富(又译为高夫,
[108]挖苦《自由人周刊》和《自由人报》,参看第七章注[7]及有关正文。
[109]“会使……惊”是加拉赫说过的话,见第七章注[133]及有关正文。
[111]博福伊,见第四章注[79]。
[113]“大笑……手”一语,见第四章注[81]及有关正文。
[118]指用毛刷自卫,参看第十四章注[201]及有关正文。
[119]乔治·弗特里尔,参看第十二章注[640]及有关正文。
[120]多克雷尔,参看第八章注[58]。
[123]《珍闻》,见第四章注[79]。
[128]《摩西法典》,参看第七章注[189]及有关正文。
[129]“看不见的手”,参看第八章注[134]。
[131]德鲁加茨,参看第四章注[22]。
[132]原文为德语,参看第四章注[25]及有关正文。
[133]泰勒,参看第七章注[199]。
[134]西摩·布希,参看第六章注[87]。
[135]“净化……的话”,参看第七章注[192]及有关正文。
[136]卡伦和科尔曼是布卢姆在报纸的讣闻栏看到的名字。参看第六章注[21]
[137]维尔·狄龙已于一九0四年四月二日去世,参看第八章注[53]。
[138]罗伯特·鲍尔爵士,参看第八章注[36]。鲍勃是罗伯特的昵称。
[141]詹姆斯·洛夫伯奇,参看第十章注[121]。
[143]邓辛克,见第八章注[35]。
[144]查理一保罗·德·科克(见第四章注[58])所著小说《系了三条紧身
[147]摩是摩西的简称,参看第九章注[297]。
[149]默雯·塔尔博伊贵妇人,见第五章注[11]。
[151]唐璜,参看第九章注[248]。这里暗指好色之徒。
[156]戴维·斯蒂芬斯,见第七章注[5]。
[159]无名氏指身穿胶布雨衣的人,参看第六章注[153]。詹姆斯·克拉伦
[163]弗雷德里克·福基纳,参看第十二章注[331]。他是当时的记录法官,
参看第七章注[158]。石像指摩西石像,参看第七章注[189]。
[166]约翰·范宁,参看第七章注[26]。亨利·克莱,参看第十章注[180]。
[167]霍·朗博尔德,参看第十二章注[161]。
[171]“铁……着”,参看第四章末尾。
[172]“姑……软”,参看第十三章布卢姆与格蒂在海滩上萍水相遇的场面。
[173]“那……吧,”第七章曾提到海因斯欠布卢姆钱的事。
[176]“以扫的声音”,见第九章注[473]。
是摩莉的回答。见第四章注[53]及有关正文。
[179]约翰·奥康内尔,见第六章注[134]及有关正文。
[180]科菲神父,参看第六章注[111]。
[181]呐咪内,参看第六章注[112]。下面,神父吟诵的是“Dominusvobiscum”
[184]“死亡”,原文作U.P.,参看第八章注[71]。
[185]钥匙议院,见第七章注[27]。
[186]这是曾出入墓穴的老鼠,见第六章注[185]及有关正文。
检修口救人的事,参看第十章注[103][107]及有关正文。
[192]梅西雅斯,参看第六章注[159]。
[196]沃尔特·雷利爵士,见第九章注[310]。他曾于一五八四年赴今北卡
[197]参看第十四章注[341]。
的想法。参看第六章注[75]及有关正文。
[202]“他们的……永”,这里把《弥赛亚》(参看第八章注[281])中所套用
的《启示录》第11章第15节的句子改成相反的意思了。
《旧约·民数记》第24章第5节)。
[205]云柱,参看第七章注[218]。下文中的《我们的一切誓约》,原文为希
[207]约翰·霍华德·巴涅尔,参看第八章注[148]。阿斯隆是爱尔兰韦斯
[208]约瑟夫·哈钦森,见第十章注[184]。
[214]“太阳……射”,这里的太阳为爱尔兰自治的象征。参看第四章注[7]
[215]这种宣誓办法见于《创世记》第24章第2至3节:“他对……仆人说:
参看第七章注[220]。
[221]这里暗喻爱尔兰民族英雄查理·斯图尔特·巴涅尔(参看第二章注[81])
[224]“一……啦”,参看第十一章注[7]。
[227]詹姆斯·斯蒂芬斯,参看第二章注[54]。
[228]布卢姆曾从老妪手里买过点心,参看第八章注[28]及有关正文。
[229]“布卢姆撒冷”是套用“耶路撒冷”,见第十二章注[503]。
[230]据阿瑟·格里菲思的《匈牙利的复兴》(见第十二章注[537])记载,
[234]有个叫作约翰·明托施的苏格兰人曾为罗怕特·埃米特(见第六章注
[186])管理一座秘密*库,后来向塞尔少校(见第十章注[143])告密。希金
[237]匈牙利皇家特许*,参看第八章注[64]。
[239]杜比达特小姐,参看第八章注[242]。
[241]罗伊格比夫,参看第十三章注[138]。
参看第五章注[6]及有关正文。
[243]“万……蛋”,参看第八章注[71]。
[244]“淘气”,参看第十一章注[36]。
[245]巴特里,参看第一章注[84]。
[249]《哈加达》书,见第七章注[35]。
[250]门柱圣卷,参看第十三章注[159]。
[252]赎罪日,参看第八章注[17]。
《出埃及记》第13章。
[259]吉米·亨利,参看第十章注[179]。
[267]克里斯·卡利南,见第七章注[156]。
[268]毕宿五即金牛座阿尔法,为金牛座中之红色巨星。参看第十四章注
看到的广告牌上的数字。见第八章注[32]。
[270]拉里·奥罗克,见第四章注[8]及有关正文。
[272]钥匙议院,参看第七章注[27]、[28]。
福音》第12章第36节。“三英亩土地和一头母牛”是英国土地改革家杰西·科林
看第六章注[75]。
[275]戴维·伯恩是个酒吧老板,见第八章注[222]及有关正文。
[276]*维纳斯,见第九章注[301]。
[277]*维纳斯,见第十四章注[353]。
[278]轮回维纳斯,见第四章注[53]。
[279]当天上午在教堂里,布卢姆曾从马丁·坎宁翰(参看第五章注[52])
[281]赖尔登老大太,见第六章注[*]。
[282]葛罗甘老婆婆,见第一章注[54]。
[283]古老甜蜜的情歌,见第四章注[50]。
[284]吐啦噜,见第五章第一段末尾。
[285]“独脚”霍罗翰,见第五章注[10]。
[286]布卢姆是在模仿利内翰所做的谜语,见第七章注[124],第十四章注
[287]西奥多·普里福伊,见第十四章注[112]、[283]及有关正文。
[288]亚历山大·约·道维,见第八章注[8]。
[290]低地各镇,指所多玛和蛾摩拉,见第四章注[34]。
[291]《新约·启示录》里没有直接提到白牛。第4章第7节有“第二个像牛
犊”之句。第13章第11节作:“我又看见另有一兽从地中上来,有两角如同羊羔,
[292]新教徒骂罗马天主教会为绯红女,此词出自《启示录》第17章第3至
[293]凯列班,见第一章注[22]。
[303]格伦克里感化院,见第十章注[112]。
[304]桑顿太大,参看第四章注[63]及有关正文。
[306]金口,参看第一章注[8]。
[312]据《路加福音》第23章第3节:彼拉多问耶稣说:“‘你是犹太人的王
[313]巴茨修士,见第五章注[87]。
[317]摩西·迈蒙尼德,见第二章注[34]。
[318]摩西·门德尔松,见第十二章注[617]。
[320]瑞普·凡·温克尔,见第十三章注[146]。
[325]“伸……蚀”,见第八章注[173]及有关正文。
[326]布利尼,见第十二章注[321]。
[327]原文为拉丁文,模仿《马太福音)第1章第1节(“耶稣的家谱如下”)
[328]据《创世记》第5章第28节,挪亚之父名叫“拉麦”。《出埃及记》第
[331]阿根达斯·内泰穆,见第四章注[23]。
[333]耶书仑,见第十四章注[75]。
一个寡妇给遗腹子起了此名(见《撒母耳记上》第4章)。以迦博多诺索的发音又
[339]奥唐奈·马格纳斯,即红发休·奥唐奈,见第十二章注[55]。
[341]本·迈默指摩西·迈蒙尼德,见第二章注[34]。
[342]达斯蒂·罗兹,见第十四章注[384]。
设(见《出埃及记》第28章第17-21节)。“亚设所得的祝福多过其他支族”(见《申
命记》第33章第24节)。
同在”的音泽,原指耶稣。见《以赛亚书》第7章第14节。
也不认得的字。但以理被请去,把字*释给国王听。见《但以理书》第5章第25
[350]克雷布,见第九章注[547]及有关正文。
[353]冬青树,见第二章注[29]。
[355]顿尼溪集市,见第五章注[102]。
[358]“今晚同你”,见第八章注[263]。
[359]阿尔坦,见第六章注[97]。
[362]霍恩布洛尔,见第五章注[99]。
日挑选一只公羊给阿撒泻勒(见《旧约·利未记》第16章第8节),背负犹太人所
[365]夜妖利利斯,见第十四章注[33]。
[366]阿根达斯·内泰穆,见第四章注[23]。
[367]含是挪亚之二子,见第一章注[51]。麦西是《旧约》中对埃及的称呼。
《创世记)第10章第6节中,把麦西列为含的儿子之一。
[368]真正的旅客,见第十四章注[311]。
[371]乔治·R·梅西雅斯,见第六章注[159]。
[372]这里把《马太福音,第6章第12节中的祷文“饶恕我们的罪过”做了
[374]“市民”,见第十二章注[9]。
[375]I.H·S,见第五章注[66]。
[377]据《路加福音》第23章第28节,耶稣对为他哀哭的妇女说:“耶路撒
琴的本事,见第五章注[70]及有关正文。
看第八章注[184]。
[384]“从……床”,见第四章注[37]及有关正文。
[390]“像一个……困惑”,这里套用第七章“缀字校正”(见该章注[30]及
[392]“大笑……女”一语出自《马查姆的妙举》,参看第四章注[79]及有
关正文。“推摇篮的手”,见第十一章注[301]及有关正文。
[401]刻尔吉是《奥德修纪》第10卷中埃亚依岛上的女神。
[405]砺石,见第九章注[472]。
[408]“从自……行”,参看第九章注[503]及有关正文。
书》第4章第2节:“将有拯救的太阳照耀你们。”莎士比亚指圣灵,见第九章注
[410]“街上……叫”,参看第二章注[78]。
[412]末日,参看第六章注[130]。
[413]伪基督,指亚历山大·道维,见第八章注[8]。
[414]风筝,见第七章“街头行列”一节。
[415]当时皇家运河曾通到都柏林北郊。《启示录》第12章第9节有“大龙
[423]“以……临”,见第八章注[7]。
[425]按马南南(见第三章注[31])有本事生出三条腿。
[436]这时以利亚已摇身一变,成为黑人歌手尤金·斯特拉顿,见第六章注
褐色肩衣组织,见第四章注[19]。
[442]维兰,见第八章注[93]及有关正文。
[443]“太初有道”,见《约翰福音》第1章第1节。
[444]“以……世”,见第二章注[41]、[44]及有关正文。
[445]八福,参看第十四章注[330]。
[446]参看第十四章注[330],其中buybull(买牛)的发音与《圣经》(Bible)
[447]利斯特,见第九章注[1]。
[448]指“内心之光”,参看第九章注[182]。
[449]踩着“科兰多”舞步,见第九章注[8]。
[450]贝斯特,见第九章注[46]。
[451]约翰·埃格林顿,见第九章注[10]。
[454]这里把拉塞尔比作马南南·麦克李尔,见第三章注[31]。这段描写与
前文相呼应。参看第九章注[15]及有关正文。
[455]德鲁伊特,见第一章注[47]。
[456]自行车,参看第八章注[156]及有关正文。
[461]这里在套用耶稣所说的“我是世界的光”(见《约翰福音》第8章第12
[462]“我是……黄油”,参看第九章注[34]及有关正文。
[463]法雷尔,叁看第八章注[78]。
[465]维拉格·利波蒂,见第十章注[619]。松博特海伊,见本章注[347]。
我的头卡嗒一声响了吗?”见第九章注[143]。“多音节的绕嘴词”是作者用“多
(1516-1559)最早发现的。“压翻”,见第九章注[138]。
[475]这里指填肥鹅。参看第八章注[240]。
[477]埃及肉锅,见第三章注[81]。
[483]胡格诺派(见第五章注[89])一词,从字面上也可以读作“巨大的瘤
[485]“事业……啦”,原文为意大利语,参看第八章注[190]及有关正文。
[490]鹦鹉,参看第十三章注[100]及有关正文。
宝的洞门而念的咒语,参看第十二章注[198]。
[494]“红沙洲的牡蛎”,见第六章注[29]。
[500]“本……界”,参看第十一章注[301]。
[502]雅各烟斗,见第十四章注[231]。
[503]坎迪亚是希腊克里特岛北部一海港。马里奥,见第七章注[9]。
[504]“有一朵盛开的花”是同名歌曲中的首句,见第十三章注[45]。
[505]“回到我的”后面省略了“父亲那里去”,见《路加福音》第15章第15
[507]《古老甜蜜的情歌》,见第四章注[50]。
乔伊斯本人确曾写过一封关于古琵琶的信。参看第十六章注[287]。
[510]马修·阿诺德,见第一章注[33]。
当天早晨迪希对斯蒂芬所说的话。参看第二章注[47]至注[49]及有关正文。
[512]穆尼,见第七章注[227]、第十一章注[47]。莫伊拉和拉切特分别是
[513]伯克,见第十四章注[294]。
[515]阿特金森,参看第九章注[538]。
[516]斯温伯恩,参看第一章注[12]。
[517]“心……的”,出自耶稣对彼得说的话,见《马太福音》第26章第41
节。下文中的梅努斯,见第九章注[484]。
[518]“太……事”,出自《旧约·传道书》第1章第9节。
尼奇所著同名的书题,见第八章注[268]。《神父、女人与忏悔阁子》(1874)亦出
[520]彭罗斯,见第八章注[62]。
[522]“我……的”,原文为拉丁文。见第十章注[201]。
[535]“聪明的处女”,参看第七章注[238]。
[536]罗马百人队长,见第十四章注[158]。
[537]“弄……膜”,参看第十一章注[115]。
际”,参看第十一章注[117]。
[539]“当我初见……”,见第十一章注[151]。
[541]“背后……琴”一语出自《少年吟游诗人》,见第十一章注[49]。
[542]吉·11,参看第八章注[32]。“严加……大夫”,见第八章注[33]。
[543]“现……啦”,见第十一章注[7]。
[545]“犬儒……西尼”,参看第七章注[256]。
[546]阿里乌,见第一章注[114]。“在厕……痛苦”,见第三章注[26]。
诗。见第七章注[183]。
[551]这是《南方刮来的风》中的词句,*·达西(见第八章注[63]
[552]指麦拉斯义卖会,见第八章注[280]
[553]总督,见第十章注[207]及有关正文。
[555]共济会(见第五章注[8])分会将成员划为三个等级:学徒、师兄弟
[557]“吃喝玩乐吧”一语出自《路加福音》第12章第19节。下文中的教士,
[564]据《列王纪》(上)第1章,大卫王老迈后,大臣从舒念地方找到一个
[566]“在都……的”和“是……王爷”这两句话曾出现在第十一章,参看该
[570]汉迪·安迪是塞缪尔·洛弗(见第四章注[47])的同名长篇小说中的
[571]小王是希腊神话中的一种怪物,见第九章注[198]。
[576]里奇蒙精神病院,见第一章注[19]。
[579]”丢掉”,见第十四章注[258]及有关正文。
一道骑木马时所唱。班伯里见第八章注[28]。
[583]“看……样”一语,系模仿第六章注[184]中那段墓志铭的辞句:“你
[584]玛莎和玛丽亚,见第五章注[41]。
[585]米莉亚姆·丹德拉德太太,见第八章注[91]及有关正文。
见第四章注[49]。
[588]戈登·贝纳特奖杯,见第六章注[63]。
[504]邓恩小姐是博伊兰的秘书,见第十章注[81]。
参看第四章注[58]。
[597]这是特威迪的叫卖声,后面省略了“四根”二字。见第六章注[38]
[598]指从卡西迪酒店里走出来的老妪,见第四章注[35]及有关正文。
[599]“盲青年”,指双目失明的年轻调音师,参看第十章注[203]、第十一
[600]这里把会做生意的酒店老板拉里·奥罗克的姓做了改动,参看第四章
下文中的普莱曾茨街,见第四章注[29]。
[602]鲁碧,见第四章注[55]及有关正文。
[604]狄龙是一家拍卖行,见第十章注[123]及有关正文。
吕便·杰的话,见第六章注[51]及有关正文。
[607]哈伦·拉施德,见第三章注[159]。
[609]据《创世记》第19章,所多玛和蛾摩拉二城,因居民犯鸡*等罪被毁,
见第四章注[34]。
[610]曼克斯猫是一种无尾家猫,产于英国曼岛,见第六章注[50]。
参看第十三章注[146]、[147],瑞普·凡·温克尔以怕老婆出名。他到山谷城打
[613]“足……鞋”,参看第四章注[39]及有关正文。
[614]“王八窝”,参看第九章注[491]。
[615]“公鹅”指“男妓”,“母鹅”指“*”,参看第十一章注[208]。
[616]“雷恩”,参看第六章注[80]。
[620]“太迟啦。”见第十一章注[144]及有关正文。
[621]“次好的床”,见第九章注[346]。
[622]“墓志铭”,参看第十一章注[330]。
[623]“我犯了罪!”“我受了苦!”见第五章注[67]。
见第十二章注[2]及有关正文。哈里斯·罗森堡住在该街六十三号。M·莫依塞尔,
见第四章注[28]及有关正文。J.西特伦见第四章注[26]及有关正文。明尼·沃
[627]“以……上主”,原文为希伯来文,见《申命记》第6章第4节,参看
第七章注[39]及有关正文。
[628]这幅《宁芙沐浴图》原是《摄影点滴》周刊的附录,见第四章注[60]、
[630]“脆……婚姻。”参看第十二章注[366]。
[633]“古老的皇家剧场”,见第十一章注[135]。
校当注册员和会计。戈德堡和阿普约翰,见第八章注[111]。梅雷迪思住在哈丁顿
[635]这是同学们给布卢姆取的外号,见第八章注[112]。
[640]“打着……牛崽子”,见第八章注[206],第十四章注[280]及有关正
上谈情说爱时看到了一只母山羊。见第八章注[248]及有关正文。
[643]每秒三十二英尺,指落体的规律,见第五章注[6]及有关正文。
[644]这里指布卢姆从码头上丢给海鸥的印有以利亚字样的传单,见第八章
注[25]及有关正文;第十二章末尾把布卢姆比作以利亚。
[645]前文中曾提到布卢姆在汤姆公司做过职员,见第十二章注[619]及有
[646]爱琳王号是船名,参看第四章注[64]及有关正文。
[647]参议员南尼蒂当时为排字房工长,见第七章注[25]及有关正文。
见第五章注[89]及有关正文。
[650]“我犯了罪!”原文为拉丁文。参看第五章注[67]。
[651]“支配……的手”,见第十一章注[301]。
[653]特兰奎拉女修道院和迦密山,分别见第八章注[44]、[45]。阿加塔修
[654]诺克和卢尔德的显圣,分别见第五章注[62]、[61]。
[655]“梦……翔”,这是布卢姆当天上午想起的两句诗,见第八章注[168]
[656]库姆和下面的四句诗,均见第五章注[39]及有关正文。引用时把原
[660]这是一句咒语,见第十章注[162]。
[661]指铁英藜是由尼姑发明的传说,见第八章注[47]及有关正文。
1456)。“好母亲”是对他的戏称。布卢姆在当天中午也曾想到过此人。参看第八章
[666]布卢姆发觉他老婆的香水有股“酸臭的气味”,见第四章注[50]及有
[6*]《扫罗》中的送葬曲,见第六章注[65]。
[674]金赤,见第一章注[3]。同赌共济是把同舟共济做了改动。
[679]指斯蒂芬当天上午在课堂上叫学生猜的谜语,见第二章注[28]。
[680]这里把第二章注[28]的谜语做了改动。
[682]心神恍惚的男子指哈姆莱特王子,见第九章注[64]及有关正文。
[683]心神恍惚的乞丐,见第九章注[67]。
[686]“动……刻”一语,出自莱辛的《拉奥孔》第16章。参看本书第三章
[687]“埋……奶”是斯蒂芬在课堂上所出谜语的谜底,见第二章注[29]及
的“姑妈认为你母亲死在你手里”一语,参看第一章注[16]及有关正文。
[689]乔治娜·约翰逊,见第九章注[100]及本章注[13]。
[*0]斯蒂芬打碎眼镜的往事,参看第九章注[104]。
[*1]这里,斯蒂芬又提起他在海滩上转的念头。见第三章注[174]和有关
[*2]“无……态”一语,见第三章注[1]及有关正文。
[*3]“双背禽兽”,见第七章注[187]。
[*4]这里把“天主的羔羊,除掉世人罪孽的”(见《约翰福音》第1章第29
[701]据《马太福音》第17章第27节,波得按照耶稣的吩咐,到湖边钓鱼,
[704]“母鸡黑丽泽”,见第十二章注[259]及有关正文。
[705]“朝……进”是迪希校长当天早晨所说的话,见第二章注[77]及有关
[706]此段参看第十一章注[209]及有关正文。下文中的“长犄角”,见第
[709]拉乌尔,见第十章注[122]及有关正文。
[710]邪魔附体,见第十二章注[318]及有关正文。
[712]“紧……儿”一语,见第八章注[247]及有关正文。
第八章注[248]及有关正文。
[716]阉鸡,见第九章注[315]。
[719]滕尼,见第十章注[204]。
[720]“母天……鹅”,参看第九章注[84]及有关正文。
[721]靴子,见第十二章注[153]及有关正文。“苏……公司”,见第十三章
[723]“先……个”一语,见第九章注[343]。
[725]“他……宝”一语,见第六章注[62]。
见第十四章注[214]。
[728]格莉塞尔·斯蒂文斯夫人,见第十四章注[210]。
[730]挪亚喝醉酒一事,见第一章注[51]。
[738]“为……解,”原文为法语。参看第十二章注[4*]。
[740]娼妓街和下文中的红地毯,均参看第三章注[158]及有关正文。
[741]“蛇根木……矮胖寡妇”,参看第三章注[56]及有关正文。
[742]“我飞了”,参看第九章注[550]及有关正文。“我……面”,参看第十
[743]“以……世”,见第三章注[14]。
[744]“父亲”,原文为拉丁文。参看第九章注[466]及有关正文。
[747]埋葬完奶奶,见第二章注[29]及有关正文。
[748]医院俱乐部,参看第八章注[86]及有关正文。
[752]杯艺,见第二章注[66]。
[756]获巴黎奖的“锡兰”,见第二章注[63]及有关正文。
[758]一路险崛,见第二章注[62]。
[759]橙带党,见第二章注[53]。
[761]绿党,指爱尔兰国民党。后文中的约翰爵士,见第二章注[59]。
[762]街上的喊叫,见第二章注[78]。
“对约克郡”后面省略了“小玫瑰”字样。参看第十章注[216]及有关正文。
[764]占卜师的手杖,见第三章注[173]及有关正文。
[765]庄严的祭神舞,见第三章注[185]及有关正文。
[766]古德温教授,参看第八章注[64]及有关正文。
[767]马金尼,见第八章注[36]。
[7*]在第十章中,曾形容马金尼“举止端庄”,见第十章注[13]及有关正
[773]时光跳舞的描述,与《时间之舞》相呼应,见第四章汪[84]及有关
[774]嘲讽的镜子,见第二章注[35]。
的妞儿……娘”,均出自《我的意中人是位约克郡姑娘》。参看第十章注[216]。下
[786]据《约翰福音》第12章第12至15节,耶稣骑驴进耶路撒冷,民众欢
[788]据《马太福音》第8章第28至34节,耶稣在加大拉(巴勒斯坦古城)
[789]科尼,见第五章注[3]。
[791]原文为德语。指第三章注[15]及有关正文和第七章“亲爱而肮脏的
[792]第十三章第二段等处曾描述娃娃博德曼坐在一辆童车里。
“她”,改成了“他”。参看第十章注[216]。
斯。他们因酿制烈性黑啤酒发了迹,均封为勋爵,见第五章注[44]、[45]。
[795]蓝色的引线,见第三章注[125]及有关正文。
[796]洛夫神父,见第十章注[96]及有关正文。
[797]布莱泽斯乘轻便二轮马车以及盲人,均见第十一章。
[798]“恰似……身子”,见第五章注[100]及有关正文。
[799]迪丽是斯蒂芬的一个妹妹,见第十章注[124]及有关正文。雪酥糕上
[800]酿酒桶,见第十二章注[232]。
[803]墨丘利·玛拉基,参看第一章往[101]及有关正文。
[805]小狗,见第一章注[17]。
[806]伟大而可爱的母亲,见第一章注[12]。
[807]原文为希腊文,见第一章注[13]。
[808]“世……多”,见第六章注[99]及有关正文。
[809]“爱……秘”是《谁与弗格斯同去》一诗中的一句,见第一章注[41]
[810]“大……眼”,见第九章注[231]及有关正文。
[811]在一九0四年,多基(见第二章注[8])的修道院路住着一个叫作帕
[812]这里指以乌尔苏拉(见第一章注[21]命名的女修道院所编印的祈祷
[813]另一个世界,见第五章注[36]及有关正文。
[815]“刚……骨头”,见第八章注[207]。
去。见《出埃及记》第33章第20节。
[818]“要么……所有”,见第三章注[188]。
[819]原文为拉丁文,出自《旧约·耶利米书》第2章第20节。在《艺术家
年轻时的写照》一书第5章中,当克兰利问斯蒂芬复活节那天,他为什么不照母亲
[820]骷髅冈即把耶稣钉在十字架上的地方。(见《路加福音》第23章第32
[822]“整个……来”,参看第二章注[5]及有关正文。
[827]“我……空气”,参看第十一章注[38]及有关正文。
[828]哈伦·拉希德,见第三章注[159]。
[830]嗬嗬帽,见第十章注[220]及有关正文。
[831]趿拉的拖鞋,见第六章注[3]及有关正文。
[833]奥多德太太(旅店老板娘)、精明鬼伯克和赖尔登太太,均见第十二章
[834]查尔斯·卡梅伦爵士,见第十章注[111]。
[835]红穆雷,见第七章注[4]。布雷顿,见第七章注[6]。蒂·迈·希利,
见第七章注
[203]。菲茨吉本,见第七章注[201]。
[836]约翰·霍华德·巴涅尔,见第八章注[148]及有关正文。萨蒙,见弟
[146]。乔利教授,见第八章注[174]。
[837]女*长,见第五章注[6]及有关正文。
[838]“独脚”霍罗翰,见第五章注[10]。
[839]艾伦·麦吉尼斯太太,见第十章注[14]。
[841]吉米·亨利,即詹姆斯·J.亨利,见第十章注[177]。
[843]克罗夫顿,见第六章注[45]。丹·道森,见第七章注[55]。牙医布
卢姆,见第十章注[202]、第十二章注[538]。
[844]克朗斯基亚见第七章“在希勃尼亚首都中心”开头部分。有夫之妇,
见第十章注[27]。
[845]杜比达特小姐,参看第八章注[242]及有关正文。
[847]德里米,见第十三章注[95]。
[849]马斯添斯基和西特伦都是布卢姆的老街坊,见第四章注[6]及有关正
[850]彭罗斯是排字房的老领班,姓蒙古斯,见第七章注[33]。
[851]艾伦·菲加泽尔,参看第十一章注[27]。
[852]摩西·赫佐格是个犹太侏儒,见第十章注[2]及有关正文。迈克尔·E·杰
拉蒂,见第十二章注[5]及有关正文。
[853]警官特洛伊的名字曾出现于第十二章,见该章注[1]及有关正文。
他的妻子。第十八章中摩莉想起了她。
[856]这是布卢姆幻想的自己所著悬赏小说的题目,见第十二章注[132]及
[857]米莉亚姆·丹德拉德太太,见第八章注[91]和本章注[585]。
见第一章注[108]及有关正文。
[861]这里把布莱克名句中的“记忆的女儿们”做了改动,参看第二章注[3]。
[864]“他们……究竟”一语,出自丁尼生的《轻骑旅》第2节,原诗是指这
[865]斯威夫特(见第三章注[44]在《布商的信》(1724一1725)中抨击
[866]“勇敢的少年兵”出典见第十二章注[95]。
高其地位,被称作“自卫的高尚技艺”。参看第十二章注[291]。这里,斯蒂芬把
[871]“再……子”一语出自吉卜林的《心神恍惚的乞丐》,参看第九章注[67]。
[872]这里把《我撇下的姑娘》中的“我”改成了“你”,参看第九章注[120]。
见第十二章注[475]。
[875]威廉·布菜莱(见第二章注[3])常把教士与国王作为*者的象征,
[877]圣心是信奉罗马天主教的爱尔兰的象征,参看第六章注[181]。因此,
[882]“嘬……糖”,见第八章注[3]及有关正文。
[883]共济会(参看第五章注[8])会员装束的爱德华七世的肖像,至今尚
存。“德国制造”暗示他的德国血统。参看第十二章注[476]。下面的“禁止小便”,
[886]“假定……灭亡吧”,参看《约翰福音》第11章第50节:“让一个人替
全民而死,免得整个民族被消灭。”第51节:“他在预言耶稣要替犹太人而死……”
[887]《滑稽的耶稣》,见第一章注[102]及有关正文。
[890]苦艾酒和绿妖精,见第三章注[101]。
[892]凯文·伊根,见第三章注[*]。晓党,见第三章注[125]。
[896]帕特里克·伊根是凯文·伊根之子,见第三章注[68]、[*]及有关
[897]*者,参看第三章注[76]及有关正文。
等国的“野鹅”家族,见第三章注[68]。约翰·蒲柏·亨尼西(1834一1891)是
[901]德威特,参看第八章往[122]。
[902]推平头的小伙子,见第六章注门[19]。下面的两句歌词出自《推平头
[903]朗博尔德,见第十二章注[161]。
[907]*,参看第十二章注[170]及有关正文。
得十先令。参看第十二章注[164]。
[909]参看第一章注[48],歌词略有出入。
[912]参看第一章注[63]及有关正文:送牛奶的老妪“像一个坐在毒菌上
[916]“家里的陌生人”,指英国入侵者,见第九章注[20]。
[918]“哎哟!”原文为爱尔兰语。“毛……牛”,见第一章注[63]。
[919]“你……啦?”一语出自歌谣《穿绿衣》,见第三章注[136],引用时
[920]“帽子的戏怯”.见第三章注[174]及有关正文。克洛因的主教能从帽
[922]在福楼拜的《包法利夫人》第3卷第8章中,爱玛即将咽气时,村里
[923]在布尔战争中,许多爱尔兰人站在布尔人一方,见第八章注[121]及
[925]布是布尔的简称,参看第八章注[121]。
[926]“可怕的土耳克”,见第一章注[42]。下文中的“插有鸟颈毛的熊皮帽”
其实是掷弹兵戴的,参看第五章注[7]及有关正文。
[929]“快抢,速夺!”原文为希伯来文。据《以赛亚书》第8章,以赛亚奉
[931]“加里欧文”和它所诵之诗,见第十二章注[33]、[46]。《上帝……王》,
见第八章注[3]。
[934]作者在这里把布莱克的《清白的征兆》(见第二章注[73]及有关正文)
[935]“生命之赐与者”是当天晚上斯蒂芬在医院里说过的话,见第十四章注
[936]“双……嫩”,见第三章注[162]及有关正文。
[940]“日头暗了下来”,见《路加福音》第23章第45节。这里加上了“午
夜的”。“大地震动”,见《马太福音》第27章第51节。
[941]前景公墓和杰罗姆山公墓,分别见第六章注[85]和注[143]。
[942]据《马太福音》第25章第33节至第46节,绵羊代表义人(受祝福者),
[943]“身穿……娘”一语,出自《我的意中人是位约克郡姑娘》,见第十章
中的人物,见第四章末尾。
[945]“公谊……斯特”,见第九章注[1]。
[948]沃尔夫·托恩,见第十章注[85]。亨利·格拉顿,见第七章注[174]。
[949]史密斯·奥布赖恩,见第六章注[35]。丹尼尔·奥康内尔,见第二章
特,见第七章注[163]。
政界,任反巴涅尔的自治党主席,和巴涅尔是真正的死对头,见第二章注[81]。
[952]阿瑟·格里菲思,见第三章注[108]。约翰·雷德蒙(1856一1918),
看第二章注[54])机关报《爱尔兰人民》的编辑工作和爱尔兰文*动。利尔奥·约
[954]爱德华·菲茨杰拉德勋爵,见第十章注[143]。杰拉德·菲茨爱德华
[956]圣女芭巴拉,见第十二章注[594]。她被父亲关在一座有两扇窗户的
[957]玛拉基,见第一章注[10]。奥弗林神父,见第八章注[203]。长着一
[958]这里把海恩斯(见第一章注[64])和休·C·洛夫(见第十章注[96])
[961]原文为拉丁文。神父献祭时重复耶稣的话。参看第一章注[7]。
[9*]“该*堂啦”一语见第二章中的谜语(见该章注[28]及有关正文)。
[970]这里,缺牙老奶奶借用了《贫穷的老妪》(见第一章注[86])中的诗
[971]原文为拉丁文。见《马太福音》第27章第5节。后文中的“理性的筵
[973]贝内特军士长,见第八章注[220]。
[974]“我……噜”,见第五章第一段末尾。
[975]詹米特餐馆,见第十二章往[108]。
[978]“黑豹”是海恩斯说的梦话,见第一章开头部分。吸血鬼,见第三章注
[979]这是《谁与弗格斯同去》(见第一章注[41])一诗头两行的片段。全
[984]“自右至左地读”,说明这是一部希伯来文的书。参看第七章注[36]。
获取尤利西斯YOULI15Z的下载地址 进入下载页