茵梦湖-施托姆的结局是什么?(主角最后怎么了)

融雨香2023年08月02日 08:01 阅读 (22) 都市小说结局

茵梦湖-施托姆中最后主角的结局和内容如下:

不过,除此而外,更重要的恐怕还是译者所持翻译标准的不同,而且毋庸讳言,有时恐怕也存在门户之见乃至文人相轻、同行相嫉习气的影响。例如朱锲的译文根据的也是德文本;但他在序文中列举的郭译“可以商榷之处凡十条”,笔者在一一作了研究以后发现至少有两条,原本是郭译的更深刻、更正确,表达更自然,更顺达。

当年环绕着《茵梦湖》的论争,从好的方面看,反映了文坛思想的活跃,不存在或较少存在对名人只能捧场不能批判的情况。再者,就郭沫若译《茵梦湖》与唐性天译《意门湖》两者的译文和书名孰优孰劣这个问题,在创造社的郭沫若、郁达夫与文学研究会的沈雁冰、郑振铎这些文坛大将之间,展开了激烈的争论,以今天的眼光衡量,就更具有文学史的意义了。郭沫若于1922年6月22日写了《批评〈意门湖〉译本及其它》,同年9月1日,沈雁冰便在《时事新报》附刊《文学旬刊》上以《半斤八两》相驳斥,接着郭沫若又在《创造季刊》第一卷第三期作出《反响之反响》(收入郭沫若《文艺论集》),如此你来我往,很持续了一段时间。

今天,我们断断没有就这个论争评判是非曲直的必要。只不过郭译优于唐译,看来倒是事实;朱锲在其《漪溟湖》译序中也说唐译“语句滞重……实逊似郭译;郭译文句颇流利,意味也深长,可说是译品中不可多到的文章”。至于书名,《茵梦湖》更胜《意门湖》远矣。茵梦湖三字很能激起读者的联想,很富有诗意,完全符合原著的意趣和格调,也就难怪能经住时间的考验。在半个世纪后的今天,《茵梦湖》已经成为定译,并将随着作品本身而流传下去,虽然在现实生活里并不真的有一个茵梦湖,但自“五四”以来,它却在我国万千痴情男女的梦中时时漾起涟漪。

从《茵梦湖》到《林中》

《茵梦湖》这篇小说分为十段,每段有一个小标题,第三段的标题叫《林中》。1925创造社作家周全平出版了一部中篇小说,也题名《林中》(收入《梦中的微笑》)。这《林中》与《林中》之前,有没有什么联系呢?肯定地回答:有。而且,这联系不仅仅限于两个标题的雷同,而存在于两篇小说的内容、形式以至于情调之间。

获取茵梦湖-施托姆的下载地址 进入下载页

原文链接:https://www.maizis.com/c-xx01/p-220317120323349

以上内容来自麦子文档原创整理,如有问题,请发送邮件致客服进行反馈!

相关文章

  • 茵梦湖-施托姆的目录章节详细介绍

    第1章 总序 第2章 玛尔特和她的钟 第3章 茵梦湖(1) 第4章 茵梦湖(2) 第5章 茵梦湖(3) 第6章 茵梦湖(4) 第7章 一片绿叶(1) 第8章 一片绿叶(2) 第9章 苹果熟了的时候 第10章 迟开的玫瑰(1) 第11章 迟开

  • 茵梦湖-施托姆的结局是什么?(主角最后怎么了)

    不过,除此而外,更重要的恐怕还是译者所持翻译标准的不同,而且毋庸讳言,有时恐怕也存在门户之见乃至文人相轻、同行相嫉习气的影响。例如朱锲的译文根据的也是德文本;但他在序文中列举的郭译“可以商榷之处凡十条”,笔者在一一作了研究以后发现至少有两条,原本是郭译的更深刻、更正确,表达更自然,更顺达。

  • 茵梦湖-施托姆的名言名句(经典语录)

    我从来不曾生过病,我呀,肯定会活很久很久。不行,人家会赶你出来的;跟我走!我给你吃圣诞节的姜饼。它们压根儿不是作的,它们自行生长,从空中掉下来,像游丝一般飞过大地,飞到这儿,飞到那儿,成千上万个地方的人都在同时唱着它们。在这些歌谣中我们能够

  • 茵梦湖-施托姆主要内容讲的是什么?

    可叹“墙内开花墙外香”——这个可恶可恨的中国魔咒,也不幸而有幸地,在在应验在了区区身上! 不过到底出现了转机,“墙内”的出版家最终还是嗅到了我,于是有了这套《杨译德语文学精品》。 顾名思义,这套书的着重点在“精”,不像《杨武能译文集》似的在

  • 茵梦湖-施托姆小说txt下载

    茵梦湖-施托姆下载文件格式为txt格式,文件大小约:957.00KB,原著作者是佚名,茵梦湖-施托姆主要讲述的内容为:可叹“墙内开花墙外香”——这个可恶可恨的中国魔咒,也不幸而有幸地,在在应验在了区区身上! 不过到底出现了转机,“墙内”的出版家最终还是嗅到了我,于是有了这套《杨译德语文学精品》。 顾名思义,这套书的着重点在“精”,不像《杨武能译文集》似的在...