迈克尔·波特-竞争优势摘要
但是,从管理学科的性质上看,可以说多少介于自然与人 文两类学科之间,这就使术语体系带有较强的社会文化特征而给翻译者带来 了困难。 在一定程度上,翻译过程不得不带有创造色彩,因为在中国现有的 管理语汇中确实找不到能够百分之百地与英文原词 这些
主要讲的人物和事物
迈克尔·波特-竞争优势主要讲的人物和事物有:波特、产业、竞争、战略、企业、结构、能力、争战、产业结构、争战略、竞争战。
迈克尔·波特-竞争优势是什么类型的小说?
迈克尔·波特-竞争优势的小说类型是管理小说主要内容。
迈克尔·波特-竞争优势的作者是谁?
迈克尔·波特-竞争优势的作者是:佚名。
迈克尔·波特-竞争优势部分内容免费阅读
迈克尔·波特-竞争优势主要内容讲的是:
但是,从管理学科的性质上看,可以说多少介于自然与人
文两类学科之间,这就使术语体系带有较强的社会文化特征而给翻译者带来
了困难。
在一定程度上,翻译过程不得不带有创造色彩,因为在中国现有的
管理语汇中确实找不到能够百分之百地与英文原词 这些词中许多也是近年
的创造或至少是老词汇被逐渐赋予新的意义)相对应的词汇,这就要求译者
在一定范围内做出选择。
在许多情况下,选择的范围很宽广。
可惜的是,由
于近年来香港、*以及大陆汉语在管理词汇上各行其是,而大陆不同行业
也往往使用不同的汉语词汇来译解同一英文词,这就使得译者不得不在多种
可能中做出权衡。
应声明的是,译者无意以为本书所选择的译法就是最好的,
事实上,往往是迫不得已而求其次的结果。
看来,要使汉语的管理词汇取得
基本的统一需要一个相当长的过程。
还应该说明的一个典型情况是,作为竞
争战略,当然会涉及企业行为的一切主要方面,例如市场营销、生产管理、
会计、财务、人力资源等等,因而每一专门领域非常专门化的术语自然会或
多或少地出现在不同章节中。
为了增强本书的可读性 这也是波特的本意),
译者试图使用最一般的通用语汇来冲淡某些场合下非常专门化的术语所带来
的海涩。
总的来说,译者竭尽全力试图避免因翻译不妥而把波特光彩夺目的
思想搞得黯然失色或带来形象上的扭曲。
译者在翻译过程中得到所指导的研究生的支持。
他们是方元 MBA 学生,
负责 《竞争战略》的第一至十章,第十四至十六章及附录),倪凡 硕士研
究生,负责 《竞争战略》的第十一至十三章),孙爱军硕士研究生,负责
《竞争优势》第一至四章),孙雪硕士研究生,负责《竞争优势》第五至
获取迈克尔·波特-竞争优势的下载地址 进入下载页